【和訳・解説】Auntie Diaries - Kendrick Lamar

May 24 2022

[Intro: Kendrick Lamar & Eckhart Tolle]
Heart plays in ways the mind can’t figure out
心は頭で考えてもわからない動きをするものでしょう

Heart plays in ways the mind can’t—
心は予想のできない動きをするものでしょう

Heart plays in ways the mind can’t figure out
心は頭で考えてもわからない動きをするものでしょう

This is how we conceptualize human beings
私たちはこうやって”人間という存在”を決めつけているんだ

 


[Verse 1: Kendrick Lamar]
My auntie is a man now
叔母さんが男性になった

I think I’m old enough to understand now
ようやく理解できる年齢になった気がするよ

Drinking Paul Masson with her hat turned backwards
“彼女”は帽子を反対に被って、ポール・マッソンを飲んでいた
(ポール・マッソン = カリフォルニアのワイン)

Motorola pager, Off-White Guess jacket
モトローラのペイジャー、オフホワイトカラーのゲスのジャケット
(ペイジャー = ポケベルのこと。90年代の光景が浮かびます)

Blue Air Max’s, gold chains, and curl kits
青のエア・マックスにゴールド・チェイン、そしてアフロ・ヘア

’93 Nissan wax job, the earliest
最新の93年式ニッサンはワックスでピカピカ

Big social, big personality, vocal
社交的で、外交的なタイプ

Played the underground verbatim and stayed local
“アンダーグラウンド”をまさに体現して、ローカルな存在であり続けた

My auntie is a man now
叔母さんが男性になった

I watch him and his girl hold their hands down
彼がガールフレンドと手を繋いでる
(叔母さんを指す言葉が”彼”に変化しています。過去の思い出から、現在の話に切り替わったことがわかります)

Tip of the avenues under street lights made his
通りの先の街灯は

Thinking, “I want me a bad bitch when I get big”
「ビッグになったら、もっとバッドなビッチになってやる」なんて彼に思わせたんだ

They hug on the corner like California king
彼らは街角で、カリフォルニアの主のように大胆にハグをして

Cold hand all up her skirt, cars whistling down the road
冷たい手を彼女の手に入れ、道路を走る車がエンジンを鳴らす

See, my auntie is a man now, slight bravado
なぁ、叔母さんは男性になったのさ
少し強がりながらさ

Scratching the likes from lotto
ロト(スクラッチ)の当たり券を削りながら

Hoping that she pull up tomorrow
叔母さんが明日も来てくれることも願うんだ

So I can hang out in the front seat
そしたら隣に座ってドライブしながらお話しできるでしょ

Six by nines keeping the music up under me
俺の足元から大音量で音楽が流れるのさ

My auntie is a man now
叔母さんは男性になったのさ

Asked my momma why my uncles don’t like him that much
ママに聞いたよ「なんで叔父さんは叔母さんのことがあんなに嫌いなの?」って

And at the parties why they always wanna fight him that much
「なんでいっつもパーティで喧嘩するの?」ってね

She said, “Ain’t no tellin’
彼女は答えた「知らなくても良いことだけど、

Niggas always been jealous because he had more women
みんな嫉妬してた。彼が他の人よりもモテて

More money and more attention made more envy
金も持っていて、注目を集めていたから、嫉妬を生んだの。

Calling him anything but broke was less offending”
”貧乏”とさえ呼ばなければ、彼は怒ったりしないのにね」

 


[Verse 2: Kendrick Lamar]
My auntie is a man now
叔母さんは男性になったのさ

I think I’m old enough to understand now
ようやく理解できる年齢になった気がするよ

Drinking Paul Masson with her hat turned backwards
“彼女”は帽子を反対に被って、ポール・マッソンを飲んでいた

Back when it was comedic relief to say, “Faggot”
昔は「フ****」って言葉はふざけて言うセリフだった
(同性愛者に対する蔑称)

Faggot, faggot, faggot, we ain’t know no better
「フ****、フ****、フ****」俺たちには何の知識もなかった

Elementary kids with no filter, however
無知な小学生のガキたち、でもね

My auntie became a man and I took pride in it
叔母さんは男性になったんだ、そして俺もそれを誇りに思う

She wasn’t gay, she ate pussy, and that was the difference
彼女はゲイじゃなく、女性を愛してるだけ
それだけの違いだよ

That’s what I told my friends in second grade
これは俺が2年生のころ、友達に言ったセリフ

She picking me up from school, they stare at her in the face
彼女が俺を学校に迎えに来てくれた
他の生徒が彼女をじっと見つめる

They couldn’t comprehend what I grew accustomed
彼らには俺の”慣れ親しんだ環境”が理解できていなかったんだ

We pull off bumpin’ Quik like it was nothing
俺たちは何もなかったかのように
DJ Quik を爆音で流し、車を走らせる

My auntie is a man now, what a relationship
叔母さんは男性になったんだ、俺たちには絆があった

I grew up fast, I needed no one to babysit
俺は早熟だった、子守は誰も必要なかったんだ

He gave me some cash then gave me some game
彼は俺に小遣いをくれて、ゲームだってプレゼントしてくれた

Cherry freshener on the dash, I never complained
だから、車にチェリーのフレッシュナーを置いていても
俺は1度も不満を漏らしたことはない

She even cut my hair at the pad, was loving my fade
彼女は家で俺の髪を切ってくれたし、フェードを気に入ってくれていた

The first person I seen write a rap
俺が初めて出会った「ラップを書いている人」だ

That’s when my life had changed
その出来事が俺の人生を変えたのさ

House full of demo, smoke stuck on the window
家にはデモがたんまり並び、窓には煙が立ち込めた

Cameras on the microphone, all women and men though
マイクにはカメラが付いていて、男も女も関係なかった

My auntie was a man now, we cool with it
叔母さんは男性になったんだ、俺たちも慣れたもんさ

The history had trickled down and made us ign’ant
歴史が浸透するほど、俺たちは”無知”だと言われる

My favorite cousin said he’s returning the favor
大好きな従兄弟が言った「お返しをさせてくれ」

And following my auntie with the same behavior
叔母さんの振る舞いに習ったのさ

 


[Verse 3: Kendrick Lamar]
Demetrius is Mary-Ann now
デメトリアスはメリー・アンになった
(男性が女性になったことの比喩、ここから先ほどの”叔母さん”とは別の親戚についての話に変わります)

He’s more confident to live his plan now (Talking to the world’s gonna bring you down)
彼は”自分の計画”に自信を持ってる(世界に語りかければ、落ち込むことになる)

But the family in disbelief this time (Talking to the world’s gonna bring you down)
けど、家族は不信感を抱いてた(世界に語りかければ、落ち込むことになる)

Convincing themselves, “He ain’t living discreet, he’s fine” (Talking to the world’s gonna bring you down)
彼らは自分たちに言い聞かせた「彼だけの秘密にする必要ないんだ、大丈夫だ」(世界に語りかければ、落ち込むことになる)

They said they never seen it in him, but I seen it (Ooh, ooh, ooh, ooh)
彼らは言った「まさか彼が」って
俺にはわかっていたよ

The Barbie dolls played off reflection of Venus (Ooh, ooh, ooh, ooh)
バービー人形で遊んでいたのは、金星から来たことの表れ
(作家ジョン・グレイの著書「男は火星から、女は金星からやってきた」から。子どもの頃から従兄弟は人形遊びが好きだった)

He built a wall so tall you couldn’t climb over
彼が高い壁を建てたから、みんな登れなかったんだよ
(彼は本来の自分を隠していた)

He didn’t laugh as hard when the kids start joking (Ooh, ooh, ooh, ooh)
子どもたちがふざけ出しても、彼はあまり笑っていなかった

“Faggot, faggot, faggot,” we ain’t know no better
「フ****、フ****、フ****」俺たちには何の知識もなかった

Middle school kids with no filter, however
無知な中学生のガキたち、でもね

I had to be very mindful of my good cousin
俺は大好きな従兄弟をとっても気にかけてた

I knew exactly who he was, but I still loved him
彼が何者かをよくわかっていたけど
それでも彼のことが大好きだったんだ

Demetrius is Mary-Ann now
デメトリアスはメリー・アンになった

I mean he’s really Mary-Ann, even took things further
つまり彼は本当に「メリー・アン」なのさ
物事を前進させようとして

Changed his gender before Bruce Jenner was certain
彼はジェンダーを変えた
ブルース・ジェンナーよりも前だったよ
(ジェンナー姉妹の父親。2015年に性転換を行なっている)

Living his truth even if it meant see a surgeon
たとえ手術が必要でも、彼は本当の自分を生きているんだ

We didn’t talk for a while, he seemed more distant
しばらく話していなくて、彼に距離を置かれた気がしていた

Wasn’t comfortable around me, everything was offensive
俺の周りのやつらはギスギスしていたし
みんなが攻撃的だった

But I recall we both had a sick sense of humor
けど思い出したんだよ、俺たちのひどい笑いのセンスをね

Made raw, but time changes all
生々しい話だよ、けど時代は完全に変わったんだ

 


[Verse 4: Kendrick Lamar]
Demetrius is Mary-Ann now
デメトリアスはメリー・アンになった

Remember church, Easter Sunday?
イースタの日曜日、あの教会を覚えてる?

I sat in the pew, you had stronger faith
俺は席に腰をかけていた
あなたは熱心な信仰を抱えていて

More spiritual when these dudes were living life straight
ストレートとして生きていたら、もっと熱心になると思うよ

Which I found ironic ‘cause the pastor didn’t see him the same
皮肉なのはさ、牧師は彼が他と違うことに気づいていて

He said my cousin was going through some things
言ってたよ「あなたは試練を与えられたのです」って
(牧師は、ヘテロセクシャルでないことをネガティブな「試練」と決めつけていた)

He promised the world we living in was an act on abomination
彼はハッキリ言った「あなたたちの行為は忌々しい」と

And Demetrius was to blame
デメトリアスはそうして非難されたんだ

I knew you was conflicted by the feelings of preacherman
俺はわかってる、彼が牧師への気持ちで葛藤していたことを

Wondering if God still call you a decent man
神様はあなたを「ただの男」としてしか見ていないのか?

Still you found the courage to be subservient just to anoint
それでも彼は勇気をふり絞り、神様に仕え続けた

Until he singled you out to prove his point, saying
牧師が自分の正しさを証明するかのように、指を差して言った

“Demetrius is Mary-Ann now
「デメトリアスはメリー・アンになったって

Church, his auntie is a man now,” it hurt
主よ、彼の叔母は男性になったんです」と
俺は辛かったよ

You the most ‘cause your belief was close to his words
彼の信仰は、牧師の言葉通りだったから

Forcing me to stand now
今度は俺が説教を受ける場に立つよう言われた

I said, “Mr. Preacherman, should we love thy neighbor?
俺は言った「牧師さん、俺たちは隣人を愛すべきですよね?

The laws of the land or the heart, what’s greater?
じゃあこの国の法律と、人の心、どっちが大事なんですか?

I recognize the study she was taught since birth
従兄弟が生まれてからずっと教え込まれた「教え」は理解しています

But that don’t justify the feelings that my cousin preserved”
だけど、それは従兄弟の中にある気持ちとは矛盾してしまうんです」

The building was thinking out loud, bad angel
教会中から声が聞こえる、悪い天使がいるみたいだ

That’s when you looked at me and smiled, said, “Thank you”
そのとき、あなたは俺を見て笑顔で言った「ありがとう」

The day I chose humanity over religion
俺が宗教より、人間性(ヒューマニティ)を選んだ日だ

The family got closer, it was all forgiven
家族は打ち解け 全てが許された

I said them F-bombs, I ain’t know any better
俺は確かにFワードを言い放った
だから大したことは言える立場じゃないが

Mistakenly, I ain’t think that you’d know any different
間違っても、俺は人より「違いがわかる」だなんて思ってない

See, I was taught words was nothing more than a sound
いいか、俺も「言葉は単なる言葉に過ぎない」と教わった

If ever they was pronounced without any intentions
でもそれは、悪気なく発音されたときだけの話ってこと

The very second you challenged the shit I was kicking
俺が蹴ったヴァースを誰かが口ずさむ瞬間

Reminded me about a show I did out the city
あの街でやったライブを思い出すんだ

That time I brung a fan on stage to rap
ファンをステージに上げて、ラップをさせたとき

But disapproved the word that she couldn’t say with me
「その言葉は言ってはいけない」と彼女に伝えた

You said, “Kendrick, ain’t no room for contradiction
あの人は言った「ケンドリック、矛盾してるんじゃないか」って

To truly understand love, switch position
本当に愛を理解しようとするなら、立場を入れ替えてみて

‘Faggot, faggot, faggot,’ we can say it together
「フ****、フ****、フ****」一緒に言ってみよう

But only if you let a white girl say ‘Nigga’”
白人の女性が「ニ*」と言うのを許すならね

Credit

Text : Shinya Yamazaki(@snlut) 

READ NEXT

DISCOVERY

NOWPLAYING

FEATURE