by

A Tale Of 2 Citiez

Album : 2014 Forest Hills Drive
Track : 5
Year : 2014
Produced by : Vinylz

4曲目” 03′ Adolescence “では、コールが高校卒業を目前に控え、ドラッグ・ディールを生業とする地元の友人と、将来について語り合い、NYの大学に進学することができる自分がいかに恵まれているかをコールが再確認することで幕を閉じました。

5曲目である今曲” A Tale Of 2 Citiez “は作家チャールズ・ディケンズの著名な作品『二都物語』をモチーフに描かれた作品。
本家『二都物語』ではロンドン・パリという二つの都市が作品の中に登場するのですが、この楽曲には、彼の地元” ファイエットヴィル “しか登場していません。これでは、『一都物語』じゃないか。と思ってしまうのですが、彼は違う角度から、『二都物語』を表現しております。それは二つの都市を描くことではなく、「異なる視点から1つの都市を描くこと」でした。

・バース1では、コール自身のような、都会へ出て、富を得た人の視点からみたファイエットヴィル。
・バース2では、” 03′ Adolescence “で描かれた友人のような、地元に留まり、犯罪を犯して生きていく人の視点からみたファイエットヴィル。

二人の視点からみた、カロライナの小さな街、ファイエットヴィルは一体どんな街で、彼らの違いとは一体何なのでしょうか。
それぞれの立場に立って、考えて見てください。


(コールのように、ファイエットヴィルを出て都会で富を得た人の視点から)

[Verse 1]
Since a youngin’ always dreamed of gettin’ rich
若いときからずっと、リッチになるのを夢みてた

Look at me my nigga
俺を見てみりゃわかるだろ

Fantasize about a white picket fence
デケえ白い柵に囲まれて、

With some trees my nigga
木の立つ庭付きの家を夢見てさ
(白い柵・庭付きの家 = アメリカン・ドリームの象徴でもあります)

Used to want a Pathfinder with some tints
あの頃はスモークガラス付きのパスファインダーが欲しかったよ
(日産パスファインダーのこと。一般的な車です)

That’s all I need my nigga
それが俺の求める全てなんだ
(一般的な車が、彼の求める全てだった = 貧しかったことが想像されます。一般車ですら買えなかったと)

Throw some 20’s on that bitch and get it rinsed
20ドルをビッチに投げつけて、喜ばせたりしてさ
(ストリッパーにお金を投げ込む姿が浮かびます)

But now I see my nigga
でも、今ならわかるぜ

That the world’s a lot bigger ever since
世界ってのは、今までになくデカく広がってる

Picked up the paper
新聞を拾い上げて見たら

And they say my nigga Eddie caught a body, I’m convinced
ツレのエディーがパクられたってよ、その時確信した
(アルバム『KOD』に登場する” kill edward “のことでしょう。この時から構想があったのかもしれません)

Anybody is a killer, all you gotta do is push ‘em to the limits
誰だって殺人鬼になりうるんだって、限界を超えたら誰でもそうなるんだよ
(金銭的・精神的に限界を迎えると、誰しも犯罪を犯してしまうんだと
2pacも” 俺は殺人鬼じゃないが、これ以上は責めないでくれ “と語ったことがあります)

Fuck being timid in the Civic
Civicの中で怯えるのは御免なんだよ
(ホンダ” Civic “は警察車両に使われています。捕まって怯えるのは御免だと)

Politicin’ with the pushers and the pimps
ドラッグを売るか、ポン引きやってパクられる人生なんて御免なんだ

I’m tryna write a story, can I get a glimpse?
俺、物語を書いてんだけど、ちょっと見てもいいかい?

Yeah, can I get a glimpse?
ああ、ちょっと見せてくれないか?

[Hook 1]
Last night I had a bad dream
昨晩、悪夢を見たんだ

That I was trapped in this city
この街からずっと出られないって夢でさ

Then I asked is that really such a bad thing?
でも自分に尋ねたんだ、「それって本当に悪いことなのか?」

They robbin’ niggas on the daily
強盗なんて日常茶飯事だけど

Can you blame a nigga that ain’t never had things?
お前なら、何も持ってないあいつらを責めることができるのか?
(強盗だって、盗みをやりたくてやっているのではなく、貧困に苦しんで追い込まれていると)

Guess not! (What’s the value of a thing?)
そうじゃないだろ! (なぁモノの価値って一体なんなんだよ?)

Last night they pulled up on my nigga at the light like—
昨晩、あいつら俺のツレに銃を突きつけて言ったんだ、こんな感じさ

Ugh, nice watch, run it
「おい、いい時計だな、やっちまえよ」

Hands in the air now, hands in the air, run it
「手上げろ、手をあげるんだ、やっちまえ」

Hands in the air now, hands in the air, run it
「手を上げろ、手上げろよ、撃っちまうぞ」

Hands in the air now, hands in the air
「手上げろ、手上げるんだ」

Hands in the air now, hands in the air
「手を上げろよ、手上げるんだ」

[Bridge]
Small town nigga Hollywood dreams
ちっせえ街の黒人が、ハリウッドを夢みてる
(彼の出身ファイエットヴィルはいわゆる田舎町)

I know that everything that glitters ain’t gold
俺は知ってんだ、光り輝くモノ全てが、黄金とは限らないって

I know the shit ain’t always good as it seems
俺は知ってんだよ、見栄えがいいものは、以外に大したことないんだってな

But tell me till you get it how could you know?
でも教えてくれよ、手に入れる前にその事実を理解するにはどうすればいいんだ?

How could you know? How could you know?
どうやったらわかんだよ?どうやったらわかるってんだ?
(実際に手にするまで「テレビやネットで見る光り輝くモノが、以外に価値のないものだ」とは理解できないと)

(視点が変わります。ここからは、ファイエットヴィルに残って犯罪を犯して生きていく人の視点です)

[Verse 2]
Listen up I’m about to go and get rich
聞いてくれよ、俺はこのまま突き進んで、リッチになるんだ

Fuck with me my nigga
俺のことよく見とけよ

We gon’ circle round the Ville and hit a lick
俺たちヴィルを走り回って、強盗するのさ
(ヴィル = 彼らの地元のことですね)

Cop some tree my nigga
葉っぱをゲットしてさ

And some powder, bag it up and make it flip
あとは粉も必要だな、バッグに入れて、売りさばくのさ
(粉 = コカインですね)

You gon’ see my nigga
お前もいつかわかるぜ

One day we gon’ graduate and cop a brick
いつかそれもやめて、もっとヤバいドラッグに手を出し始めるのさ

And that’s the key my nigga
そう、そこがキーなんだよ、わかるか
(” key ” は” ki “=キログラムにも聞こえます。つまり多くの量を売りさばくことが重要だと)

Listen up I’m ‘bout to go and get rich
よく聞けよ、俺はもうすぐリッチになってやるんだ

Stand back and watch if you want to nigga
お前もそうなりたいなら、後ろに立って、よく見とけよ

Me I want my pockets fat, a badder bitch
俺はポケットをパンパンにして、もっとイケてるビッチが欲しいんだよ

Tired of seein’ niggas flaunt, I wanna flaunt too nigga
黒人たちが自慢してるのを見るのはもううんざりなんだ、俺だって自慢してえよ

Watch some rollers in a fuckin’ Crown Vic
見ろよ、クソCrown Vicに警官が乗ってるぜ
(” Crown Vic “は警察車両のこと)

Tryna lock a nigga up, that’s what they won’t do nigga
必死に黒人を捕まえようとしてやがる、結局それもしないんだけどな、だろ?
(白人警官が非武装の黒人の青年を射殺する事件は後を絶ちません。「生かして逮捕するより、射殺するんだろ?」という意味です)

Wanna know a funny thing about this shit?
面白い話があるんだけど、教えてやろうか?

Even if you let em’ kill your dream
「夢を追わずに、ドラッグを売りさばいてても

It’ll haunt you nigga, haunt you
結局、死ぬ恐怖に怯え続けるのさ、殺される恐怖にね」
(地元に残って、ドラッグ・ディールで生きていく道を選んだ仲間たちの行く末は、夢を諦めなければいけないだけでなく、警官や、抗争に殺される恐怖に苛まれるんだと)

[Hook 2]
Last night I had a bad dream
昨晩、悪夢を見たんだ

That I was trapped in this city
この街からずっと出られないって夢でさ

Then I asked is that really such a bad thing?
でも自分に尋ねたんだ、「それって本当に悪いことなのか?」

I look around like—
外のやつが言ってやがるよ

Do you wanna be another nigga, that ain’t never had things?
一文無しになりたいって、本気でそう思うのか?
(” 03 Adolescence “で語られていたことですね。都会に行けず、学位も取れなかった地元の仲間はドラッグディールをする「しか」なかったのです。大学にも行けるコールが、自分たちのような一文無しに憧れるなんてありえないと)

Guess not! (What’s the value of a thing?)
違うだろ! (モノの価値って一体なんなんだよ?)

Last night we pulled up on a nigga at the light like
昨晩、俺たちは野郎に銃を突きつけて言ったんだ、こんな感じさ

(You know what the fuck it is nigga, run that shit!)
(この状況がわかるだろ、なぁ、やっちまうぞ!)

Uh, nice watch, run it
おぉ、いい時計じゃねえか、やれ

Hands in the air now, hands in the air, run it
「手上げろ、手をあげるんだ、やっちまえ」

Hands in the air now, hands in the air, run it
「手を上げろ、手上げろよ、撃っちまうぞ」

Hands in the air now, hands in the air
「手上げろ、手上げるんだ」

Hands in the air now, hands in the air
「手を上げろよ、手上げるんだ」

[Outro]
Father forgive me for my childish ways
父なる神よ、私の稚拙な行いを許してください

I look outside and all the clouds are gray
窓の外を見上げたら、雲はグレーに染まってる
(雲がグレー = 不吉な様子を表現しています)

I need your hands to take me miles away
ここから出るためには、あなたの手が必要なんです

Your wish is my command, my command, my command
あなたの仰せのまま、行動しますから

But before you go I’ve got to warn you now
あなたが行ってしまう前に、一つ言いたいことがあるのです

Whatever goes up surely must come down
何事も勢いよく成長しても、いつか必ず落ちていく、栄枯盛衰の運命なのです

And you’ll get your piece, but know peace won’t be found
大切なピース(何か)を手にしても、ピース(平穏)が見つかることはないのです
(お金など大切「だとされているもの」を手にしても、心が休まることはないと)

So why just take me man, take me man, take me man
だから連れて行ってくれませんか、私を連れて行って欲しいのです
(こんな希望のない世界にいるくらいなら、天国に連れて行って欲しいと)

Your wish is my command, my command, my command
あなたの仰せのまま、行動しますから


『2014 Forest Hills Drive』

1: Intro (2014 Forest Hills Drive)

2: January 28th

3: Wet Dreamz

4: 03′ Adolescence

5: A Tale Of 2 Citiez

6: Fire Squad

7: St.Tropez

8: G.O.M.D

9: No Role Modelz

10: Hello

11: Apparently

12: Love Yourz

13: Note To Self

 

Click HERE to more songs by J.Cole
J.コールの他の楽曲の和訳・紹介はこちらをクリック

アーティスト一覧はこちら